From Glass to Reflections by Bruno Palisson

From Glass to Reflections by Bruno Palisson

At 8 a.m. , at the end of the morning light, the sun overflows its rays on a winter morning, bestowing this spectacular sight upon me for an hour. The silence and solitude in these still lifeless offices intensify the sight, even if I had already passed two early risers, perhaps the temple keepers. I allow myself to be imbued in this daily routine where a exceptional view emerges. I become one with this privileged moment which reveals mystery and reflection and plays with this fascinating light.
Overwhelmed by the reflections of this glass area of a light merchant, with its infinite views of Paris, I am lost and recalled the glass labyrinths of the funfairs where everything is intertwined and intermingled. As a child I thought I was on my way out to the exit, but with the laughter that hide my fear, I would escape.
Today, neither laughter nor fear, but it is as if i am intoxicated by the panorama that surrounds me almost 360°, trying to decompose and therefore recompose the reflections of these landscapes that bounce endlessly before my eyes, without the possibility to catch one.
Quickly, i should hurry up. I have less than an hour in three mornings, I have no time to think, I let my heart move, I pull out Bam Bam Bam...
- Hello, how are you? Yes, good morning, thanks and you? The hour has passed, about forty people come to settle down and get busy.
However, I couldn't resist going back to watch the sunset...
__________

De Verre en Reflets par Bruno Palisson

8h dès la fin du crépuscule le soleil débordant de ses rayons lors d’une matinée d’hiver, m’offre pendant une heure un spectacle majestueux, renforcé par le silence et ma solitude dans ces bureaux encore inanimés, même si je croise deux matinaux, peut-être les gardiens du temple ; je me laisse imprégner de ce lieu de vie que je découvre, aux vues exceptionnelles. Je fais corps avec cet instant privilégié qui m’est offert et qui me révèlent ses mystères et ses reflets, aux jeux de lumières fascinants.
Submergé des reflets de ce lieu de verre d’un marchand de lumière, aux vues infinies sur Paris, c’est perdu que je songe alors aux labyrinthes de verre des fêtes foraines où tout s’entrecroise et s’entremêle, et où enfant je croyais arriver vers la sortie, mais avec beaucoup de rire qui masquait ma peur, je m’en éloignais.
Aujourd’hui, ni rire ni peur, mais c’est comme enivré de ce panorama à presque 360° que j’essaye de décomposer et donc de recomposer les reflets de ces paysages qui rebondissent à l’infini sous mes yeux, sans avoir la possibilité de pouvoir en attraper un.
Vite, il faut faire très vite, j’ai moins d’une heure lors de trois matinées, je n’ai pas le temps de réfléchir, je laisse le cœur se déplacer, je dégaine Bam Bam Bam…
- Bonjour, ça va ? Oui, bonjour, merci et vous ? L’heure est passée, une quarantaine de personnes viennent s’installer et s’affairer.
Cependant, je n’ai pas résisté de repasser voir le soleil se coucher…
__________

从玻璃至倒影

早上8点,在晨曦的尽头,太阳在冬天的早晨溢出光芒,给予了我这一小时的壮观景象。在这些冷冷清清、仍无生气的办公室里,沉静与孤独愈加渲染了这个景象,即便我已与两个早起的、或许是寺庙的看守者擦肩而过。我让自己浸透在这个出现胜景的日常场所,与此专属福利时刻融为一体,它揭示着神秘与倒影,操控着迷人的光。

我被这个光饰玻璃地带的倒影所淹没,巴黎的无限风光尽收眼底。我迷失了方向,忆起游乐场的玻璃迷宫,那里的一切都如此交织在一起,交相辉映。小时候我以为自己已找到出口但其实不然,便笑着掩饰恐惧而逃避。

今日,既没有笑声,也没有恐惧,而我仿佛沉醉在这几乎360°环绕的全景中,试图分解并重新组合这些在我眼前无休止地跃动着的景色倒影,却无法抓住其中任何一个。
快,必须快一点。三个早晨,我只有不到一个小时的时间,我没有时间思考,我让我的心活动起来,如枪响一般。
- 早上好,你好吗?是的,早上好,谢谢,你怎么样?一小时过去了,约有四十人前来坐下并开始忙碌。
然而,我却已忍不住要回去看夕阳......。

Other exhibitions by Art Trope Gallery

Art Trope Gallery

Eric Brocherie

Art Trope Gallery

Benoît Singy

Art Trope Gallery

Focus Art Fair London X Art Trope Gallery at Saatchi Gallery

-

Art Trope Gallery

Fabrice Constant

Art Trope Gallery

Peripheral Visions by Bruno Palisson