Jean-Claude BERTRAND
Kuratiert von:
Art Trope Gallery
Through his work, Jean Claude Bertrand offers a visual exploration of the senses, memory, and our relationship with living things. His painting awakens an awareness of the world through light, matter, rhythms, sounds, smells, and even flavors.
The painter questions notions of temporality, perception, and transmission. Each work thus constitutes a space for projection, resonance, and presence.
Jean Claude Bertrand bases his practice on an experimental and multisensory approach. He works on canvas, wood, Altuglas, or stoneware, using mixed techniques that combine pigments, natural materials, transparencies, and textures.
Painting becomes both an intuitive and performative act: some series are born while listening to live music, others in dialogue with a perfume, a wine, a sensation.
He has also collaborated with a master glassmaker in an exploration of stained glass, thus extending his research into the relationship between light and matter.
The uniqueness of Jean Claude Bertrand's work lies in his ability to translate the vibration of reality. His painting does not represent, it restores: it captures an invisible resonance between things, a tension between elements.
Through a living, open, and sensory abstraction, he composes his works as spaces for perceptual experimentation, where matter becomes language and color becomes memory.
His work lies at the crossroads of the arts, the senses, and memories, like a sensitive and universal language that connects perception, matter, and humanity.
Jean Claude Bertrand grew up with the deep conviction that he would become a painter. From a very young age, he showed a profound artistic sensibility that led him to enroll at the École Nationale des Beaux Arts in Nancy, from which he graduated in 1970. His academic training gave him a rigorous mastery of drawing, composition, and art history, , while fostering the artistic freedom that he would refine over the decades.
For more than twenty years, he pursued a career in advertising and communications, where he held creative and strategic positions. This experience gave him a keen understanding of visual language, images, and audiences.
His exposure to music, jazz in particular, enriched his artistic approach with a sensory and synesthetic dimension. He discovered that each sound vibration could be transposed into movement, light, or matter. This deep connection between the senses became the foundation of his artistic research.
In 1997, a major personal event led him to make a decisive change: he left the world of communications to devote himself entirely to painting. In 1998, he became a full-time painter. This commitment became a way of life, an inner necessity.
He set up his studio in Astaffort, in southwestern France, and for more than twenty-five years has been developing a demanding and sensitive body of work, praised for its uniqueness and sensory depth. His work, exhibited in France and internationally, explores memories, rhythms, light, and the musicality of color through collections such as Nature, Music, Perfume, Wine, Writing, and From Oil to Gold.
Jean-Claude Bertrand bases all his artistic research on sensory memories, the musicality of color, and the cycles of life. Through matter, light, and time, he explores visual rhythms and the structuring of the senses in pictorial space.
His works are part of private collections in France, the Netherlands, Spain, Germany, Switzerland, the United States, and Morocco.
_______________________________
À travers son œuvre, Jean Claude Bertrand propose une exploration plastique du sensible, de la mémoire et du rapport au vivant. Sa peinture éveille une conscience attentive au monde par l’intermédiaire de la lumière, de la matière, des rythmes, des sons, des odeurs ou encore des saveurs.
L’Artiste Peintre interroge les notions de temporalité, de perception et de transmission. Chaque œuvre constitue ainsi un espace de projection, de résonance et de présence.
Jean Claude Bertrand repose sa pratique sur une approche expérimentale et multisensorielle. Il travaille sur toile, bois, Altuglas ou grès, en recourant à des techniques mixtes alliant pigments, matières naturelles, transparences et textures.
Peindre devient un acte à la fois intuitif et performatif : certaines séries naissent à l’écoute de la musique en direct, d’autres en dialogue avec un parfum, un vin, une sensation.
Il a également collaboré avec un maître-verrier dans une exploration du vitrail, prolongeant ainsi sa recherche du rapport lumière-matière.
La singularité du travail de Jean Claude Bertrand réside dans sa capacité à traduire la vibration du réel. Sa peinture ne représente pas, elle restitue : elle capte une résonance invisible entre les choses, une tension entre les éléments.
Par une abstraction vivante, ouverte et sensorielle, il compose ses œuvres comme des espaces d’expérimentation perceptive, où la matière devient langage et la couleur, mémoire.
Son œuvre se situe à la croisée des arts, des sens et des mémoires, comme un langage sensible et universel qui relie perception, matière et humanité.
Jean Claude Bertrand grandit avec la conviction intime qu’il deviendra Peintre. Très jeune, il manifeste une sensibilité artistique profonde qui le conduit à intégrer l’École Nationale des Beaux Arts de Nancy, dont il sort diplômé en 1970. Sa formation académique lui offre une maîtrise rigoureuse du dessin, de la composition et de l’histoire de l’art, tout en nourrissant une liberté d’expression qu’il développera au fil des décennies.
Pendant plus de vingt ans, il mène une carrière dans le secteur de la publicité et de la communication, où il occupe des fonctions créatives et stratégiques. Cette expérience lui apporte une compréhension fine du langage visuel, de l’image et des publics.
Au contact de la musique, notamment du jazz, son approche artistique s’enrichit d’une dimension sensorielle et synesthésique. Il découvre que chaque vibration sonore peut être transposée en mouvement, en lumière ou en matière. Ce lien profond entre les sens devient le socle de sa recherche plastique.
En 1997, un événement personnel majeur le conduit à opérer un tournant décisif : il quitte le monde de la communication pour se consacrer entièrement à la peinture. En 1998, il devient Artiste Peintre à plein temps. Cet engagement devient un mode de vie, une nécessité intérieure.
Il installe son atelier à Astaffort, dans le sud-ouest de la France, et y développe depuis plus de vingt-cinq ans une œuvre exigeante et sensible, saluée pour sa singularité et sa profondeur sensorielle. Son travail, exposé en France et à l’international, interroge les mémoires, les rythmes, la lumière et la musicalité de la couleur à travers des Collections telles que Nature, Musique, Parfum, Vin, Écriture ou From Oil to Gold.
Jean-Claude Bertrand repose toute sa recherche plastique autour des mémoires sensorielles, de la musicalité de la couleur et des cycles de la vie. À travers la matière, la lumière et le temps, il explore les rythmes visuels et la structuration du sensible dans l’espace pictural.
Ses œuvres font partie de Collections Privées en France, aux Pays-Bas, en Espagne, en Allemagne, en Suisse, aux Etats-Unis et au Maroc.
_______________________________
让-克劳德·贝特朗通过其作品,对感官、记忆与(以及)生命的关系展开了一场视觉探索。他的绘画借助光线、质料(材料)、韵律、声音、气味乃至滋味(味觉),唤醒人们对世界的敏锐感知。
这位画家对时间性、感知和传递的概念进行了深入探讨。每件作品都构成了一个投射、共鸣和存在的空间。
让-克劳德·贝特朗的创作基于实验性和多感官的探索。他使用画布、木材、Altuglas(亚克力)或砂岩作为创作媒介,融合颜料、天然材料、透明质感和纹理等多种技法。
绘画成为一种直觉与表演并存的行为:有些系列作品是在聆听现场音乐时诞生的,有些则是与某种香气、葡萄酒或感觉对话的产物。
他还曾与一位玻璃大师合作探索彩绘玻璃艺术,延续了(从而延展其)对光与物质关系的探索。
让-克劳德·贝特朗作品的独特性在于其捕捉现实振动的能力。他的绘画并非再现,而是重构:它捕捉事物间无形的共鸣,元素间的张力。
通过鲜活、开放且富有感官性的抽象手法,他将作品构筑成感知实验的空间,其中(在那里,)物质化为语言,色彩化为记忆。
他的作品处于艺术、感官与记忆的交汇点,如同一种连接感知、物质与人性的敏感而普世的语言。
让-克劳德·贝特朗自幼便怀揣着成为画家的坚定信念(笃信自己将成为一名画家)。他很早就展现出深厚的艺术天赋,这促使他进入南锡国立美术学院深造,并于1970年毕业。他(学院)的学术训练使他精通(在)绘画、构图和艺术史(方面具备严谨造诣),同时培养了他数十年来不断发展的自由表达能力。
二十多年来,他一直在广告和传播领域从事创意和战略工作。这些经历使他对视觉语言、图像和受众有了深刻的理解。
接触音乐,尤其是爵士乐(与音乐——尤其是爵士乐——的接触),使他的艺术表现形式增添了感官和联觉的维度。他发现,每一种声音的振动都可以转化为动作、光线或物质。这种感官之间的深层联系成为他艺术探索的基础。
1997年,一场(件)重大的个人事件促使他做出决定性的转变:他离开传播界,全身心投入绘画事业。1998年,他成为全职画家。这种投入成为一种生活方式,一种内在的必然。
他在法国西南部的阿斯塔福特建立了工作室,二十五年来创作了大量要求高、感性十足的作品(在此发展出一套严谨而细腻的创作),其独特性和感官深度备受赞誉。他的作品在法国和国际上展出,通过《自然》、《音乐》、《香水》、《葡萄酒》、《文字》或《从油到金》等系列,探讨记忆、节奏、光线和色彩的音乐性。
让-克劳德·贝特朗将(的)所有艺术探索聚焦于感官记忆、色彩的音乐性与生命周期。他通过物质、光线与时间,探索视觉节奏与绘画空间中感官体验的结构化呈现。
其作品被法国、荷兰、西班牙、德国、瑞士、美国和摩洛哥的私人收藏家所珍藏。
The painter questions notions of temporality, perception, and transmission. Each work thus constitutes a space for projection, resonance, and presence.
Jean Claude Bertrand bases his practice on an experimental and multisensory approach. He works on canvas, wood, Altuglas, or stoneware, using mixed techniques that combine pigments, natural materials, transparencies, and textures.
Painting becomes both an intuitive and performative act: some series are born while listening to live music, others in dialogue with a perfume, a wine, a sensation.
He has also collaborated with a master glassmaker in an exploration of stained glass, thus extending his research into the relationship between light and matter.
The uniqueness of Jean Claude Bertrand's work lies in his ability to translate the vibration of reality. His painting does not represent, it restores: it captures an invisible resonance between things, a tension between elements.
Through a living, open, and sensory abstraction, he composes his works as spaces for perceptual experimentation, where matter becomes language and color becomes memory.
His work lies at the crossroads of the arts, the senses, and memories, like a sensitive and universal language that connects perception, matter, and humanity.
Jean Claude Bertrand grew up with the deep conviction that he would become a painter. From a very young age, he showed a profound artistic sensibility that led him to enroll at the École Nationale des Beaux Arts in Nancy, from which he graduated in 1970. His academic training gave him a rigorous mastery of drawing, composition, and art history, , while fostering the artistic freedom that he would refine over the decades.
For more than twenty years, he pursued a career in advertising and communications, where he held creative and strategic positions. This experience gave him a keen understanding of visual language, images, and audiences.
His exposure to music, jazz in particular, enriched his artistic approach with a sensory and synesthetic dimension. He discovered that each sound vibration could be transposed into movement, light, or matter. This deep connection between the senses became the foundation of his artistic research.
In 1997, a major personal event led him to make a decisive change: he left the world of communications to devote himself entirely to painting. In 1998, he became a full-time painter. This commitment became a way of life, an inner necessity.
He set up his studio in Astaffort, in southwestern France, and for more than twenty-five years has been developing a demanding and sensitive body of work, praised for its uniqueness and sensory depth. His work, exhibited in France and internationally, explores memories, rhythms, light, and the musicality of color through collections such as Nature, Music, Perfume, Wine, Writing, and From Oil to Gold.
Jean-Claude Bertrand bases all his artistic research on sensory memories, the musicality of color, and the cycles of life. Through matter, light, and time, he explores visual rhythms and the structuring of the senses in pictorial space.
His works are part of private collections in France, the Netherlands, Spain, Germany, Switzerland, the United States, and Morocco.
_______________________________
À travers son œuvre, Jean Claude Bertrand propose une exploration plastique du sensible, de la mémoire et du rapport au vivant. Sa peinture éveille une conscience attentive au monde par l’intermédiaire de la lumière, de la matière, des rythmes, des sons, des odeurs ou encore des saveurs.
L’Artiste Peintre interroge les notions de temporalité, de perception et de transmission. Chaque œuvre constitue ainsi un espace de projection, de résonance et de présence.
Jean Claude Bertrand repose sa pratique sur une approche expérimentale et multisensorielle. Il travaille sur toile, bois, Altuglas ou grès, en recourant à des techniques mixtes alliant pigments, matières naturelles, transparences et textures.
Peindre devient un acte à la fois intuitif et performatif : certaines séries naissent à l’écoute de la musique en direct, d’autres en dialogue avec un parfum, un vin, une sensation.
Il a également collaboré avec un maître-verrier dans une exploration du vitrail, prolongeant ainsi sa recherche du rapport lumière-matière.
La singularité du travail de Jean Claude Bertrand réside dans sa capacité à traduire la vibration du réel. Sa peinture ne représente pas, elle restitue : elle capte une résonance invisible entre les choses, une tension entre les éléments.
Par une abstraction vivante, ouverte et sensorielle, il compose ses œuvres comme des espaces d’expérimentation perceptive, où la matière devient langage et la couleur, mémoire.
Son œuvre se situe à la croisée des arts, des sens et des mémoires, comme un langage sensible et universel qui relie perception, matière et humanité.
Jean Claude Bertrand grandit avec la conviction intime qu’il deviendra Peintre. Très jeune, il manifeste une sensibilité artistique profonde qui le conduit à intégrer l’École Nationale des Beaux Arts de Nancy, dont il sort diplômé en 1970. Sa formation académique lui offre une maîtrise rigoureuse du dessin, de la composition et de l’histoire de l’art, tout en nourrissant une liberté d’expression qu’il développera au fil des décennies.
Pendant plus de vingt ans, il mène une carrière dans le secteur de la publicité et de la communication, où il occupe des fonctions créatives et stratégiques. Cette expérience lui apporte une compréhension fine du langage visuel, de l’image et des publics.
Au contact de la musique, notamment du jazz, son approche artistique s’enrichit d’une dimension sensorielle et synesthésique. Il découvre que chaque vibration sonore peut être transposée en mouvement, en lumière ou en matière. Ce lien profond entre les sens devient le socle de sa recherche plastique.
En 1997, un événement personnel majeur le conduit à opérer un tournant décisif : il quitte le monde de la communication pour se consacrer entièrement à la peinture. En 1998, il devient Artiste Peintre à plein temps. Cet engagement devient un mode de vie, une nécessité intérieure.
Il installe son atelier à Astaffort, dans le sud-ouest de la France, et y développe depuis plus de vingt-cinq ans une œuvre exigeante et sensible, saluée pour sa singularité et sa profondeur sensorielle. Son travail, exposé en France et à l’international, interroge les mémoires, les rythmes, la lumière et la musicalité de la couleur à travers des Collections telles que Nature, Musique, Parfum, Vin, Écriture ou From Oil to Gold.
Jean-Claude Bertrand repose toute sa recherche plastique autour des mémoires sensorielles, de la musicalité de la couleur et des cycles de la vie. À travers la matière, la lumière et le temps, il explore les rythmes visuels et la structuration du sensible dans l’espace pictural.
Ses œuvres font partie de Collections Privées en France, aux Pays-Bas, en Espagne, en Allemagne, en Suisse, aux Etats-Unis et au Maroc.
_______________________________
让-克劳德·贝特朗通过其作品,对感官、记忆与(以及)生命的关系展开了一场视觉探索。他的绘画借助光线、质料(材料)、韵律、声音、气味乃至滋味(味觉),唤醒人们对世界的敏锐感知。
这位画家对时间性、感知和传递的概念进行了深入探讨。每件作品都构成了一个投射、共鸣和存在的空间。
让-克劳德·贝特朗的创作基于实验性和多感官的探索。他使用画布、木材、Altuglas(亚克力)或砂岩作为创作媒介,融合颜料、天然材料、透明质感和纹理等多种技法。
绘画成为一种直觉与表演并存的行为:有些系列作品是在聆听现场音乐时诞生的,有些则是与某种香气、葡萄酒或感觉对话的产物。
他还曾与一位玻璃大师合作探索彩绘玻璃艺术,延续了(从而延展其)对光与物质关系的探索。
让-克劳德·贝特朗作品的独特性在于其捕捉现实振动的能力。他的绘画并非再现,而是重构:它捕捉事物间无形的共鸣,元素间的张力。
通过鲜活、开放且富有感官性的抽象手法,他将作品构筑成感知实验的空间,其中(在那里,)物质化为语言,色彩化为记忆。
他的作品处于艺术、感官与记忆的交汇点,如同一种连接感知、物质与人性的敏感而普世的语言。
让-克劳德·贝特朗自幼便怀揣着成为画家的坚定信念(笃信自己将成为一名画家)。他很早就展现出深厚的艺术天赋,这促使他进入南锡国立美术学院深造,并于1970年毕业。他(学院)的学术训练使他精通(在)绘画、构图和艺术史(方面具备严谨造诣),同时培养了他数十年来不断发展的自由表达能力。
二十多年来,他一直在广告和传播领域从事创意和战略工作。这些经历使他对视觉语言、图像和受众有了深刻的理解。
接触音乐,尤其是爵士乐(与音乐——尤其是爵士乐——的接触),使他的艺术表现形式增添了感官和联觉的维度。他发现,每一种声音的振动都可以转化为动作、光线或物质。这种感官之间的深层联系成为他艺术探索的基础。
1997年,一场(件)重大的个人事件促使他做出决定性的转变:他离开传播界,全身心投入绘画事业。1998年,他成为全职画家。这种投入成为一种生活方式,一种内在的必然。
他在法国西南部的阿斯塔福特建立了工作室,二十五年来创作了大量要求高、感性十足的作品(在此发展出一套严谨而细腻的创作),其独特性和感官深度备受赞誉。他的作品在法国和国际上展出,通过《自然》、《音乐》、《香水》、《葡萄酒》、《文字》或《从油到金》等系列,探讨记忆、节奏、光线和色彩的音乐性。
让-克劳德·贝特朗将(的)所有艺术探索聚焦于感官记忆、色彩的音乐性与生命周期。他通过物质、光线与时间,探索视觉节奏与绘画空间中感官体验的结构化呈现。
其作品被法国、荷兰、西班牙、德国、瑞士、美国和摩洛哥的私人收藏家所珍藏。